ويأتي هذا العمل في إطار الاحتفال بالذكرى الثالثة والستين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين كوريا الجنوبية وإيران، تأكيدًا على عمق الروابط الثقافية والإنسانية التي تجمع البلدين.
وكان السفير كيم جون بيو قد لفت الأنظار سابقًا بأدائه أغنية فولكلورية إيرانية أخرى بعنوان «پُرسون پُرسون» (أتيتُ إلى بابكم متسائلًا)، والتي لاقت رواجًا واسعًا في الأوساط الموسيقية الإيرانية، في خطوة تعبر عن حرصه على تعزيز التفاهم الثقافي عبر الموسيقى.
وفي تعليقها على المبادرة، أشادت الصفحة الرسمية لسفارة كوريا الجنوبية في طهران بهذا التعاون، مؤكدةً أن الموسيقى لغة عالمية توحد الشعوب، وأن هذا العمل يعكس روح الصداقة والتقارب الثقافي بين إيران وكوريا الجنوبية.
يُذكر أن أغنية "جان مریم" (روحي يا مريم) تُعد من الكنوز الفولكلورية الإيرانية العريقة، وتحمل في كلماتها وألحانها عبق التراث الشعبي الإيراني الذي يجسد هوية هذا الشعب وتاريخه الفني الغني.
نص الاغنية مترجمة بالعربية:
مریم یا روحي، افتحي عينيكِ، وناديني
أصبح الجو نقيًّا، وخرجت الشمس
حان الوقت لنذهب إلى الصحراء
آه يا عزيزتي مریم… آه يا عزيزتي مریم
مریم یا روحي، افتحي عينيكِ، وناديني
لننطلق، لنغادر المنزل
كتفًا إلى كتف
تذكّرًا لتلك الأيام
آه يا عزيزتي مریم… آه يا عزيزتي مریم
عاد الصباح مجددًا، وأنا ما زلت مستيقظًا
آه…
ليتني كنت نائمًا، لأراكِ في أحلامي
سنابل الحزن في قلبي
قد نبتت، حبةً حبةً
والقلب لا يعرف
ماذا يفعل بهذا الحزن؟
آه يا عزيزتي مریم… آه يا عزيزتي مریم
هيا، حان وقت الحصاد، أنتِ لي فلا تتركي جانبي
هيا لنذهب إلى عملنا، لنحصد السنابل
هيا، حان وقت الحصاد، أنتِ لي فلا تتركي جانبي
هيا لنذهب إلى عملنا، لنحصد السنابل
تعالي، تعالي مریم یا روحي
مریم یا روحي
وآه يا عزيزتي مریم…