إصدار ترجمة شعرية لديوان حافظ الشيرازي إلى اللغة العربية

إصدار ترجمة شعرية لديوان حافظ الشيرازي إلى اللغة العربية
السبت ٠٩ مايو ٢٠٢٠ - ٠٥:٢٠ بتوقيت غرينتش

أصدرت جامعة العلامة الطباطبائي بالعاصمة الإيرانية طهران ترجمة جديدة لديوان حافظ الشيرازي إلى اللغة العربية.

وكتاب «دیوان حافظ بالعربیّة شعراً» من ترجمة د.نادر نظام طهراني أستاذ قسم اللغة والأدب العربي بجامعة العلامة الطباطبائي، ونقحه سعيد واعظ أستاذ اللغة والأدب الفارسي بالجامعة، ويقع الكتاب في 1040 صفحة.

وبدأ نظام طهراني بترجمة ديوان غزل حافظ إلى العربية بعد تقاعده من جامعة العلامة الطباطبائي (كأستاذ في قسم الأدب العربي) وساعده في ذلك الذوق الشعري والاهتمام بقصائد حافظ، وبتقديم أعمال قيمة من اللغة الفارسية إلى العالم العربي.

وسبب جاذبية هذه الترجمة هو أنه أمام كل بيت شعر غزل فارسي، هناك ترجمة لنفس البيت إلى الشعر العربي.

وتمت ملاحظة الشكل والمعنى والقوافي على قدم المساواة في جميع الأبيات في الترجمة إلى العربي شعرا.

هذا وولد د.نادر نظام طهراني عام 1933 في حي الأمين بدمشق في أسرة إيرانية تنتهي إلى أشراف الحسينيين، وأكمل الدراسة الابتدائية والاعدادية في المدرسة المحسنية، ونال بعدها شهادة الدراسة الثانوية من ثانوية أسعد عبد الله عام 1952.

حصل على درجة الليسانس من الجامعة السورية بدمشق في 1958، واشتغل في حقل التدريس الثانوي والمتوسط في سوريا، وكذلك في الإذاعة والتلفزيون.

إنتقل إلى طهران عام 1963 ودخل الجامعة سنة 1964 وحصل على درجة الدكتوراه في اللغة العربية وآدابها من كلية الإلهيات بطهران سنة 1967.

عمل في مؤسسة "إطلاعات" كمعاونٍ لرئیس تحرير مجلة الإخاء وانتقل بعدها إلى الإذاعة والتلفزيون حيث بدأ مترجم وتدرج في مختلف الأعمال كمسؤول لإذاعة البرامج ورئيس للجنة تنسيق البرامج العربية ومدير عام للإذاعة والتلفزيون في محافظة خوزستان، ثم أسس وترأس قسم اللغة العربية في جامعة جندي شابور في مدينة أهواز.

درس في كلية الأدب الفارسي واللغات الأجنبية بجامعة طهران وعمل كعضو للهيئة العلمية في مؤسسة الدراسات والبحوث الثقافية.

ونشر نظام طهراني اول قصائده في صحف دمشق عندما كان في السابعة عشر من عمره، واصدر المجموعة الأولى من قصائده في العام 1961 في دمشق، تحت اسم "اللحن الخالد"، واصدر ديوان قصائد آخر في العام 2007 بعنوان "نفحات شعرية".

وللشاعر نادر نظام طهراني عشرات المؤلفات باللغة العربية في نصوص الشعر والنثر العربي، وتاريخ الأدب العربي، النقد العربي وتاريخ الأدب الفارسي.

نماذج من ترجمة اشعار حافظ

غزل 79

دیدى که یار جز سر جور و ستم نداشت بشکست عهد، و ز غم ما هیچ غم نداشت

یا رب مگیر ار چه دل چون کبوترم افکند و کشت و حرمت صید حرم نداشت

أَ رأَیْتَ لا یَرضَى الحبیبُ سِوَى بِجَوْرٍ أو بِظُلْمْ
لم یَلْتَزِمْ عَهداً ولا من غَمِّنا أمْسَى بِغَمْ

صادَ الحبیبُ فؤادی کَحَمامةٍ لم یَرْحَمِ
سامِحْهُ یا ربّي و إن لمْ یَرْعَ للحَرَمِ الذِّمَمْ

غزل 26

دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست

که شنیدى که درین بزم، دمى خوش بنشست که نه در آخر صحبت، به ندامت برخاست

طارَ دیني و فُؤادي، و حَبیبي في مَلامَهْ
قائلاً اِذْهبْ و دَعْنا قد تجاوَزْتَ السَّلامَهْ

هل جَرَى أن ذاقَ طیْبَ العیشِ شخصٌ في ٱحْتِفانا
دونَ أن یشکوَ هَمَّاً من حدیثي و نَدامَهْ